法國(guó)道教研究(三)七個(gè)注本譯出最佳《道德經(jīng)》
欄目分類:玄門講經(jīng) 發(fā)布日期:2017-06-07 瀏覽次數(shù):次
文/李養(yǎng)正
雷氏在44歲那年(1832年)因侵襲巴黎的霍亂而去世,繼承講席的是他最優(yōu)秀的學(xué)生斯塔尼斯拉斯·朱利安(Stanislas Julien,1797—1873年)。其中國(guó)名為儒蓮或茹理安,年輕時(shí)學(xué)過希臘文、阿拉伯文、希伯來文、波斯文、梵文,受過非常扎實(shí)的教育,后來又追隨雷氏學(xué)習(xí)中文和滿文。
茹理安(資料圖 圖源網(wǎng)絡(luò))
翻譯大量中國(guó)典籍 內(nèi)容包括儒、佛、世俗文學(xué)
1824年儒氏靠滿文譯文完成拉丁文本的《孟子》。在教學(xué)中創(chuàng)立以解釋文章來歸納中國(guó)語(yǔ)文結(jié)構(gòu)的原則,著有《漢文指南》(Syntaxe nouvelle de la Langue chinoise fondiée sur la position des mots)(1869—1870年)、法譯《大慈恩寺三藏法師傳》(1853年)和《大唐西域記》(1857—1858年)。
他對(duì)中國(guó)的世俗文學(xué)也很重視,重譯過《趙氏孤兒》(1834年),還翻譯了兩套元曲——《灰闌記》(1832年)和《西廂記》(1872—1880年),還編譯一小組中國(guó)小說——《白蛇精記》(1834年)、《平山冷燕》(1860年)和《玉嬌梨》(1864年)。以此向法國(guó)大眾介紹歐洲人無法親睹的中國(guó)風(fēng)俗習(xí)慣。
儒氏所翻譯《道德經(jīng)》譯本 旁征博引 被視為最佳譯本
1842年儒蓮實(shí)現(xiàn)了老師的理想,出版了全譯法文本《道德經(jīng)》,但卻譯成“關(guān)于道和德的書”,(Lao Tseu,Tao-Te King。be livre de la Voie et de la Vertu)。據(jù)施舟人教授研究,這個(gè)譯本至少利用了七種注本,不僅包括標(biāo)準(zhǔn)的河上公注本和王弼注本,還有焦竑(1541—1620年)的《老子翼》和薛蕙(1489—1541年)的《老子集解》。
這個(gè)譯本正確地表達(dá)了《道德經(jīng)》的內(nèi)容,但受宗教神秘主義的影響,認(rèn)為《老子》的“道”和人們的行為、思想、判斷、理性是兩回事,借助“道”并不能理解神,主張采用“自然”一詞,這個(gè)詞既不是思想也不是理性。大多數(shù)漢學(xué)家把儒氏譯本視為最佳譯本。
1839年卜鐵(Guillaume Jean Pierre Pauthier,1801—1873年)發(fā)表拉丁文本《道德經(jīng)》全譯本,被視為歐洲的第一個(gè)譯本,然而其影響很小,還受到儒蓮的批評(píng)。
在對(duì)道教研究問題上 儒氏對(duì)師說既有繼承 又有創(chuàng)新
就在法譯《道德經(jīng)》前,1835年儒蓮曾翻譯出版了《太上感應(yīng)篇》。按施舟人教授的介紹這是一本獎(jiǎng)善懲惡之書,包含數(shù)千個(gè)傳說、軼事和故事,反映了道士教派的信仰和習(xí)慣,可讀性極強(qiáng)。儒氏在序中強(qiáng)調(diào)應(yīng)當(dāng)了解中國(guó),不僅要懂得其上流社會(huì)文化的觀點(diǎn),還要懂得有關(guān)品定小人物的博學(xué)作品。
在談到雷慕沙對(duì)《道德經(jīng)》第十四章經(jīng)文的理解時(shí),儒蓮?fù)耆唤邮芾蠋煹哪欠N假設(shè)。
除法蘭西學(xué)院外,儒蓮還任教于1841年設(shè)中文講座的國(guó)立東方語(yǔ)言學(xué)校,且占教席達(dá)六年之久(1863—1869年)。他去世后法蘭西學(xué)院的講座主講人先后是德禮文(Marie Jean Léon d’Hervey de Saint Denys,1823—1892年)、沙畹、馬伯樂、戴密微。謝和耐(Jacques Gernet)自1975年起主持講座。
(本文摘自李養(yǎng)正主編《當(dāng)代道教》,東方出版社,2000年。由騰訊道學(xué)整理發(fā)布。)
來源中國(guó)道家養(yǎng)生網(wǎng) www.tbbhh.cn